Sprakforsvaret
   

TV4

TV4 har inlett en dokumentärserie, ”Cold case Sverige”. Det första programmet sändes den 26/9. Jag måste säga att jag tycker att programtiteln är mycket märklig. Därför skulle jag vilja ställa några frågor:

1. Varför är ni inte konsekventa? Varför inte ”Cold case Sweden”?

2. Ska ”cold case” uttalas på engelska och ”Sverige” på svenska?

3. Vad betyder rotvälskan egentligen? ”Kallt fall Sverige”? Är det Sverige som är ett kallt fall? Eller är det fråga om ett kallt fall i Sverige?

4. Varför använder ni inte pluralform? Kommer ni inte att behandla flera icke-preskriberade mordfall?

5. Är verkligen det svenska språket så ordfattigt att det inte går att formulera en programtitel på svenska? Det finns massor av ord, som skulle kunna utgöra grund för en programtitel på svenska: ”Olöst”, ”ouppklarat”, ”icke-preskriberade” (och andra varianter), ”kalla spår”, ”mordfall” och ”mordgåtor” och så vidare.

6. Ni är väl medvetna om att ”cold” och ”kall” har samma samgermanska ursprung? ”Case” däremot har inlånats i engelskan från franskan, som i sin tur tagit ordet från latinet.

7. Låter ”Cold case” på något speciellt sätt, exempelvis suggestivt eller klatschigt? Säger ”Cold case Sverige” som programtitel mer än vad en programtitel på svenska skulle göra?

Jag vore tacksam om jag finge ett intelligent svar på mina frågor.

Med vänlig hälsning

Per-Åke Lindblom

27/9 2005

 

Tillbaka till Brevarkivet