Sprakforsvaret
   

Brevväxling med Färgfabriken om ”Stockholm on the Move”

(Brevväxlingen läses nedifrån och upp)

Från: Färgfabriken Frontdesk <frontdesk@fargfabriken.se>
Datum: 30 oktober 2012 14:12
Ämne: Re: Stockholm i farten
Till: Björn I Ohlson

Hej,

Du har rimliga åsikter och kanske är det så att svenskar inte kan engelska så bra som det uttrycks.


"On the move" betyder "på väg" och med det vill vi uttrycka att Stockholm utvecklas och är på väg i en viss utvecklingsriktning. "On the move" signalerar rörelse vilket också kan tolkas mer direkt översatt till att Stockholm är i rörelse att det förändras och framförallt i relation till infrastrukturen som handlar om rörelser och flöden.

Mvh

Emilia

29 okt 2012 kl. 20:15 skrev Björn I Ohlson:

Tack för snabbt svar.

Låt mig få komplettera litet. Jag är mycket intresserad av stadsbyggnadsfrågor. I yngre år arbetade jag till och med inom den sektorn (i stadshuset). Jag är alltså mycket intresserad av ert projekt.

Men låt oss återgå till språkfrågan. Det tycks vara en vanlig (miss-)uppfattning att vi Sverige skulle vara särskilt duktiga på engelska. Det är en myt. Man behöver bara lyssna på företagsledare och politiker för att förstå det.

Själv anser jag mig kunna engelska hyfsat — efter studentexamen och en del fortsatta studier, läsning av böcker och tidskrifter etcetera. Dock lyckades jag inte översätta eller förstå er rubrik. Alltjämt ser jag inte riktigt kopplingen mellan projektet och rubriken …

Förklara gärna vad ”Stockholm on the Move” exakt betyder på svenska. Jag anar att ni räknar med att lättare ”sälja” projektet med en rubrik på engelska. Jag tror inte att det är så inom Sverige. Om ni tänker turister, vore andra språk närmare, tyska till exempel.
Nu skall jag inte bre ut mig mer, men jag hoppas att få se en svensk rubrik.

De bästa hälsningar
Björn I Ohlson.

Den 29 oktober 2012 15:29 skrev Färgfabriken Frontdesk frontdesk@fargfabriken.se>:

Hej,

Tack för dina synpunkter.

Vi får ofta denna fråga och det är egentligen ganska enkelt, vi jobbar väldigt mycket med internationella kontakter och har all vår information både på svenska och engelska.

Att ha titeln på bara ett språk är mer effektivt ur ett kommunikationssyfte
mot publiken och då de flesta i Sverige behärskar engelska blir det ofta det språket i titeln.

Mvh
Emilia

29 okt 2012 kl. 15:08 skrev Björn I Ohlson:

Jag har läst om en "stor satsning" om infrastruktur — säkert intressant och värdefullt, men varför på engelska? Det finns säkert många goda svenska benämningar. I den mån man vänder sig till utlänningar kan man ju komplettera med andra språk: nordiska, tyska och, javisst, engelska.

Låt oss alla slå vakt om vårt svenska språk.

Hälsningar
Björn I Ohlson
Stockholm