Sprakforsvaret
   

Brevväxling med SVT om Trumps "hårspänne"

(Brevväxlingen läses nedifrån och upp)

I svaret kan jag konstatera att

1. Man ser det som sin uppgift att uppmuntra användning av ”nya uttryck”, dvs införande av anglicismer.

2. Man ser positivt på att utländska personnamn alltmer återges med utländskt uttal. I veckan fick vi ett exempel på detta, när en nyhetsuppläserska använde engelskt uttal för Sydafrikas största stad ”Johannesburg”, som hittills alltid uttalats som om det vore ett svenskt platsnamn. Ett trendbrott!

3. Språkavdelningen på SVT/SR/UR, de båda språkvårdarna, spelar en passiv roll och inte har befogenhet att ingripa utan nöjer sig med att ”spela in rekommendationer i en databas”, som ingen tydligen bryr sig om.

Nyttan med sådan ”språkvård” verkar alltså vara tvivelaktig!

Bo Alvberger

Skickat: den 18 januari 2018 15:40

Till: SVT

Ämne: SV: VB: Svenska språket

Tack för svaret! Det förvånar mig att det inte bara finns språkråd utan till och med ”språkvårdare” (2!) på företaget. Borde inte deras uppgift vara att så vakt om svenska språket och inte bara att försvara skadorna? Vi ser ju ett allt större inträngande av engelska ord och uttryck på områden där vi har fullgoda svenska – som i det nämnda fallet med ”tappa det”. Inte minst vanliga är självkonstruerade översättningslån som detta eller det som förekom i gårdagens väderleksrapport, då den mörka, trådsmala meteorologen talade om att ”temperaturen droppar …”.

Som gammal fonetiker vet jag mycket väl att t ex engelska språkljud inte är identiska med svenska. Varför svenska journalisters uttal av Theresa skulle vara kvalitativt bättre än deras uttal av /flinn/ förstår jag inte.

Principen att ”lägga oss så nära person i frågas eget uttal” verkar väldigt ängslig. Vem ska man visa mest respekt för- vederbörande person (som väl knappast hör av sig) eller den svenska allmänhet som behöver en auktoritet att stödja sig på och som nog har svårt för att ta /tirisa/ i mun.

Med engagerad hälsning

Bo

Från: SVT <kontakt@svt.se>

Skickat: Thursday, January 18, 2018 2:12:04 PM

Till: Bo Alvberger

Ämne: Re: VB: Svenska språket

Hej!

Den svenska översättningen ”tappa det” av det engelska uttrycket ”lose it” är relativt ny och förmodligen inte helt begriplig för alla. Jag har inte sett inslaget i fråga och kan därför inte uttala mig om det i sammanhanget ändå var tydligt vad korrespondenten menade. Det är i så fall ett ganska bra sätt att använda nya uttryck – att baka in dem i ett tydligt sammanhang – men om så inte var fallet är det ju förstås olyckligt. Det håller jag med om.

Vad gäller uttal av utländska personnamn är det vår policy att försöka lägga oss så nära person i frågas eget uttal. Förnamn brukar i och för sig kunna försvenskas mer, men det blir nog allt vanligare med utländskt uttal även där. Jag tror att en stor del av publiken skulle tappa förtroendet för oss om vi sa /teresa maj/, och kanske tycka att det var slarvigt eller nonchalant att ”döpa om" henne på det viset. Modersmålstalare av engelska är vi dock inte, varken presentatörer eller tittare, och därför blir det alltid en balansgång mellan det ”korrekta” uttalet och det vi naturligt kan säga i svensk sändning. Att uttala Flynn med läpprundning är som sagt fel, men helt rätt blir det inte med ett kort svenskt i-ljud heller. Språkvårdens rekommendation är /flinn/, men det engelska i:et ligger egentligen lite riktigt så långt fram i munnen.

Det finns två språkvårdare på SVT/SR/UR, och vi håller utkik efter svåra uttal och spelar in rekommendationer i en databas som finns tillgänglig på programbolagens intranät. Hör gärna av dig igen om du hör feluttal som vi bör kika på!

Vänliga hälsningar

Lena

Språkvårdare SVT/SR/ SVT Kontakt

Från: bo alvberger

Skickat: den 15 januari 2018 11:53

Till: Lyssnarservice Sveriges Radio Kommunikation <lyssnarservice@sverigesradio.se>

Ämne: Svenska språket

Trumps hårspänne

I ett långt nyhetsinslag diskuterade SVT:s USA-korrespondent Carina Bergfelt om president Trump hade tappat det. Hon tog också upp frågan om ifall man på olika håll i landet uppfattat det som om presidenten verkligen tappat det. Just när man började undra om det handlade om ett hårspänne, kom insikten att vi tittare ställts inför en direktöversättning av det engelska uttrycket lose it, som tidigare brukade heta lose your head, dvs tappa koncepterna, förlora kontrollen över tankar och agerande.

Trycket från USA och engelska språket verkar på oss alla. Mest lättstyrda verkar journalisterna vara. Storbritanniens premiärminister har ett förnamn som förekommer i många andra länder och där bokstaven ”e” också uttalas som ett ”e”. Men i Theresa Mays hemland blir det sista e-et till ett ”i” i uttalet. På SVT tycks regeln gälla att båda e-na ska uttalas som ”i”. Detta förekommer också i engelskan, men vad är det för fel med svenskt uttal - som för övrigt kunde gälla efternamnet också!

Där var man angelägen om att visa vad man snappat upp – ibland har man inte snappat alls! Ett tag rapporterades det dagligen om USA:s nationelle säkerhetsrådgivare Michael Flynn och varje gång uttalades efternamnet med ett y-ljud som vokal. Men något sådant finns inte i engelskan utan Flynn ska rimma med ”stick och brinn!”.

Exemplen visar att den stora mediekoncernen måste kosta på sig ett språkråd. För allmänheten är radio och tv den enda rikslikaren för uttal. Men där sviker staten oss alla!

Bo Alvberger