Sprakforsvaret
   

Angående benämning i SvD-artikel 20 juli 2006

Hej!

 

I artikeln om de farliga jordbävningszonerna runt Stilla havet 20 juli undrar jag varför inte uttrycket "Pacific Ring of Fire" i kartan och artikeln inte fick en svensk motsvarighet "Eldringen runt Stilla havet" eller liknande? Vi brukar ju ha svenska namn på geografiska begrepp, och att bara överta engelskans benämningar "sänker" ju svenskan.

Jag blev lika förundrad en tidigare gång då den stora dammen vid "Three Gorges" i Kina inte fick sin svenska benämning "Tre klyftors damm" förrän efter påpekande.

Med vänliga hälsningar och en önskan om att få läsa så mycket svenska som möjligt i Svenska Dagbladet

 

Olle Käll, Gävle

 

Svar från Svenska Dagbladet:

 

Hej, tack för ditt mail. Självklart ska det vara så mycket svenska det bara går i Svenska Dagbladet. Även om jag har skrivit artikeln i anslutning till grafiken, ligger faktaavdelningen och grafikerna själva bakom illustrationen. Jag kan med andra ord inte svara på hur de tänkte när de inte översatte begreppet "Pacific ring of fire".

I många vetenskapliga sammanhang finns det inte svenska namn på föremål eller skeenden utan alla använder engelska termer. Hur det är i fallet med Pacific ring of fire vet jag inte.

 

Vänliga hälsningar

Emma Härdmark, nyhetsreporter

Svenska Dagbladet